You are going to see a quick 3-minute video in a moment.
This video shows you how a simple idea has enabled me to multiply the amount of unique pages and search-engine friendly content I have by NINE times.. in just FIVE minutes.
You don’t have to worry about duplicate content issues here either - as this is all UNIQUE, LEGITIMATE content that search engines love..
You ever wondered about all that foreign search engine traffic you’re missing out on?
You ever wish you could show off your website to ALL THE WORLD and not just the English-speaking parts?!
You want to see this video and, like me, you’ll find yourself having a serious ‘THWACK’ moment!
‘THWACK’ is the sound your hand makes when it slaps your forehead accompanied by you saying;
"That is so simple, it’s genius - why hasn’t it been done before?!"
You can see the 3-minute video showing this in action right now:
Video on website translation to get more content
Enjoy!
Michael Cheney



September 29th, 2006 at 11:33 am
Hello, Michael Cheney,
“Translation” program??!!
I thought the time of funny sounding instructions for Japanese products was over ……
As far as my proficiency allows me to judge (bilingual in German and Frenh) the German “translation†and (to a lesser extent) the French one create hilarity and/or anger.
Why?
In many cases, a word does not mean anything without considering the context. This is even true as you use the colloquial form of speech/writing.
Example:
Well – means what?
- A place where you can drink water (or drill for oil)?
- An interjection reininforcing what you say (“well over 10 000â€)?
- An interjection expressing some doubt (because at the same time you are scratching your head)???
Your “translation†program opts for the alternative no. 1 in German and in French – although in ordinary conversations the frequency of well = watersupply should be quite low.
Translation is just more than transcription from the dictionary.
At the best your program gives a rough copy, but for many cases even scratching my head did not help me to understand the German text without looking at the English text.
Hope you find a better product.
I’d be delighted to help yo testing.
Sincerely yours
Theodor Sauer, Trier/Germany
September 29th, 2006 at 3:20 pm
Theodor,
I am fluent in German myself (I spent a year living there) and tested the script and to me it seemed to work great.
There will always be some innacuracies in translation - even when dealing with real life human beings (!) but as far as getting your entire collection of websites and web pages translated into another language I think this tool is truly outstanding.
I think it will be many years (if ever) until a piece of software can translate something into 9 different languages to the quality that passes the test of a native speaker but this is certainly a great tool to get more content for your website very quickly.
Thanks,
Michael Cheney
October 4th, 2006 at 8:13 am
Hey Michael,
Great translation product, although sometimes, the translations don’t really match.
Overall, good product.
Stanley
October 15th, 2006 at 5:02 pm
I just thought your statement was a bit hard to believe: “I am fluent in German myself (I spent a year living there)”
I have parents who speak only Korean (no English). I was born in Korea. I have lived in Korea for the past 2 years now.
I would hardly consider myself even close to fluent in Korean.
If you became fluent in German just from living there for a year I want to know your secret to learning languages!
In any case, I doubt software will ever preclude the need for a human editor. But if it does most of the work for you, that’s still a great thing.
John
October 16th, 2006 at 7:22 pm
John,
Thanks for your reply.
>If you became fluent in German just from living there for a year I want to know your secret to learning languages!
3 things on that..
#1. You’re not me.
#2. You get a German girlfriend, live with Germans, work at a German University, speaking German.
#3. You also study it for 6 years at university
But hey - let’s not split Herrs here okay? I can speak German pretty well, that’s my point..

December 19th, 2006 at 4:02 am
Hi Michael,
Wow I haven’t been back for longer than I thought. Thanks for your quick response.
Anyway, I think your point #3 was probably the “secret” you didn’t mention
I have realized by now that actually putting in the work to study a language is quite a bit more effective than just living somewhere where it is spoken (and yes that includes having a native girlfriend~).
Just to let you know however, I saw this product being used on the Internet, and the Korean translation is basically non-intelligible.
I think software-wise, it will still be quite some time before translations involving a Western-based language to an Eastern-based language start becoming accurate.
John